2023-11-27 17:31:12
虽然小版不属于"外貌协会",但也算是"视觉动物"。
对那些长得好看、身材又好的人……总是忍不住投去羡慕的眼光。比如,最近就被一位四国混血美女给“电”到了!
她是浙江一所大学的留学生,叫Anastasia,来自俄罗斯。有趣的是,她还很入乡随俗的给自己起了一个古典中文名:秦妃。
都说俄罗斯盛产美女,真真不曾欺我。
秦妃的五官轮廓也可以说是非常完美了,线条分明,眼窝深邃,真的是非常高级的感觉。
瞧瞧这侧脸,实在太精致了!难怪很多网友都说她"撞脸"奥黛丽赫本。
据说,秦妃从小就喜欢中国文化,所以长大后才选择来中国留学,而刚上学不久也自然成了"校花"。
如果说颜值是父母给的,那秦妃的好身材就是自己练的。
身高172但体重不过百的秦妃,之所以有凹凸有致的曲线,自然和她热爱运动是分不开关的啦……
emmm...看到这里小版手里的奶茶突然就不甜了?
说了这么多,你知道“撞脸”、“混血儿”用英语怎么说吗?
“撞脸”用英语怎么说?
“撞脸”就是“长得很像”的意思,英语当然不能简单直译为hit face。英语中形容人长得像的表达还真不少:
? spitting/mirror image
形容两人长得像,英语可以说spitting image。
be the spitting image of sb就是“长相与某人一模一样”的意思。比如:
Xiaoban is the spitting image of her mum.
小版长得和她妈妈一模一样。
《老友记》第八季也出现过这个表达:
You know, if you stick one hand down your pants, you're the spitting image of Joey.
你知道吗,如果你把一只手伸进裤子,你就跟乔伊一模一样了。
此外,中文说“长得非常像”经常会很夸张地说是某人的“翻版”,“像是一个模子刻出来的”,英语中也会夸张得说像某人的“镜像”――mirror image。
值得注意的是,mirror image不仅可以指人长得相似,还可以指物。
举个两个例子:
I saw in him a mirror image of my younger self.
我在他身上,看见了自己年轻时的“翻版”。
The current economic situation is a mirror image of the situation in American a few years ago.
目前的经济形势完全是几年前美国情况的翻版。
? dead ringer for
ringer不仅指“打钟人,摇手铃的人”,在口语中还可以指体育比赛中冒名顶替的运动员,也就是“替身”的意思。
而dead ringer for sb则是指“与某个人容貌酷似的人,长得一模一样的人”。
举个例子:
Xiaoban was such a dead ringer for the actress that sometimes people would ask her for her autograph.
小版撞脸那个女演员,有时人们会向她要签名。
? two peas in a pod
pea是“豌豆”,pod是“豆荚”。two peas in a pod就是“豆荚里的两颗豌豆”,形容“十分相似”。
不过,two peas in a pod除了指外貌相似,还可以指兴趣、性格或信仰上非常相似。
举两个例子:
They're like two peas in a pod!
他们长得一模一样!
Those kids have the same wacky sense of humor―they're truly like two peas in a pod.
两个孩子有着一种古怪的幽默感――他们真太像了。
? doppelganger
看过美剧《吸血鬼日记》的小伙伴,估计对这个词有印象。自带“圣母光环”的女主就是一个Doppelganger(二重身)。
doppelganger 这个词源于德语,意思是double-goer(两人同行),可以指外形和活人一样的幽灵、鬼魂,也可以指“相貌极相似的人”,就像是“分身”一样。
sb’s doppelganger 就是指“与某人外貌相同的人”。
举个例子:
You know what?I saw your doppelganger yesterday.
你知道么,我昨天看到你的“二重身”了(和你长得一模一样的人)!
“混血儿”用英语怎么说?
一说到混血儿,很多人会想到 half-blood或者hybrid。但其实这两种说法都有问题。
大家看过《哈利波特》系列第6部《哈利?波特与混血王子》的话,就知道它的英文名是:Harry Potter and the Half-blood Prince。
这里的half-blood prince就是“混血王子”,half-blood也确实是混血的意思。
但必须注意的是,half-blood 在现实生活中,特别是在英国和美国是被视为一个冒犯性词语,带有种族歧视意味,很不礼貌,所以要慎用或者干脆不用。
而hybrid /?ha?br?d/,更多是形容动物、植物的杂种,比如如骡子。用来形容人的话,同样具有冒犯性,相当于中文的“狗杂种”,很不礼貌。
形容混血儿时,安全的、礼貌的说法是什么呢?
如果确定其父母或祖父母只来自两个不同的种族,那可以说biracial child。
biracial /?ba??re???l/ 是“双种族的”,是一个客观的描述性语言,比如除了biracial child,还有 biracial families(双种族家庭)。
与biracial 对应的是,是multiracial/?m?lti?re??l/“多种族的”。
换句话说,如果不确定是混了多少个种族,可以说multiracial child,涵盖范围更广。
另外,用mixed-race /?m?kst?re?s/也是可以的,这个词是“跨族的”意思。
跨族婚姻是mixed-race marriages;混血儿就是a mixed-race child,或者说a child of mixed race。